Synonymy and lexical variation in Spanish and Italian phraseology: proposal for an online bilingual bidirectional dictionary/Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea

Citation metadata

Author: Elena Dal Maso
Date: May 2020
Publisher: Universidad Complutense de Madrid
Document Type: Article
Length: 8,988 words

Document controls

Main content

Abstract: 

This article presents a lexicographical proposal focused on lexical variation and synonymy in Spanish and Italian idioms. The purpose of this proposal is twofold: firstly, to put forward a possible strategy for the lemmatization of lexical variation and synonymy in dictionaries of idioms, and, secondly, to contribute to the development of Spanish/Italian bilingual phraseography by offering some patterns for lexicographical records in digital format. As a result, in the first part of this essay we describe the methodology used in order to select and analyse the idioms; then, in the second part, we propose lexicographical records for the elaboration of an online dictionary of idioms--currently in progress-based on the functional equivalence criterion (Mellado Blanco 2015) and the lexicographical proposal illustrated in Loncar and Dal Maso (2018) y Dal Maso (2019).

Keywords: bilingual phraseology; digital tools; lexical variation; synonymy

En el presente articulo se ilustra una propuesta enfocada al tratamiento de la variacion lexica y de la sinonimia en un diccionario fraseologico en linea en curso de elaboracion. El objetivo de dicha propuesta es doble: por un lado, plantear una posible estrategia para dar cuenta de la variacion lexica y la sinonimia en el ambito fraseografico, y, por otro, contribuir a solucionar algunas de las lagunas existentes hasta la fecha en la fraseografia bilingue del italiano y del espanol mediante muestras concretas de fichas pensadas para el medio digital. Como resultado, en los apartados que configuran este ensayo se aclara, en primer lugar, la metodologia adoptada para la seleccion y el analisis del corpus estudiado; en segundo lugar, se ofrecen las fichas lexicograficas, todas ellas elaboradas a partir del concepto de equivalencia funcional (Mellado Blanco 2015) y de la propuesta lexicografica expuesta en Loncar y Dal Maso (2018) y Dal Maso (2019).

Palabras clave: fraseologia bilingue; herramientas digitales; variacion lexica; sinonimia

Full Text: 

Indice. 1. Introduccion. 2. Corpus y metodologia. 3. Variacion lexica y sinonimia: propuesta para un diccionario fraseologico bilingue bidireccional en linea. 3.1. Variantes lexicas excluyentes y facultativas. 3.2. Sinonimia. 4. Conclusiones. Agradecimientos. Bibliografia

1. Introduccion

La aplicacion de las nuevas tecnologias a la lexicografia ha supuesto en las ultimas decadas transformaciones profundas en la confeccion y la consulta de diccionarios; entre otras, destaca la oportunidad de actualizar constantemente la informacion contenida tanto en la macro-como en la microestructura y de incluir en las entradas lexicograficas vinculos hipertextuales y una mayor cantidad de datos. Tambien merece la pena senalar otra ventaja que consiste en ofrecer "datos dinamicos en funcion de las necesidades" de los usuarios a los que un diccionario va dirigido (Nomdedeu-Rull y Tarp 2018: 2). Por otra parte, la estabilidad y durabilidad de estos nuevos formatos, junto con la fiabilidad de los contenidos propuestos, constituyen puntos debiles sobre los que seria conveniente reflexionar con atencion (sobre los logros y los peligros de los diccionarios digitales veanse, entre otros, Gelpi Arroyo 2003, Aguila Escobar 2009 y Marello 2017).

De las ventajas que ofrece el soporte electronico se esta sirviendo con provecho no solamente la lexicografia general--sobre todo monolingue--, sino tambien la fraseografia, tal y como demuestra el Diccionario de Locuciones del Espanol Actual (DiLEA), puesto a disposicion recientemente por Penades Martinez (2019). Efectivamente, la falta de vinculos espaciales permite solucionar muchos retos pendientes en lo que a la lematizacion de las unidades fraseologicas se refiere; piensese, por ejemplo, en el tratamiento de la polisemia--analizado en Loncar y Dal Maso (2018) y Dal Maso (2019), entre otros--o bien de las variantes y los sinonimos fraseologicos. Como es bien sabido, sobre estos dos ultimos fenomenos se han derramado rios de tinta (senalamos, entre otros, Zuluaga Ospina 1980, Corpas Pastor 1996, Alvarez de la Granja 1999, Montoro del Arco 2004, Penades Martinez 2006, Garcia-Page Sanchez 2008 y 2016, Rodriguez-Pinero Alcala 2012, Fajardo Rojas 2017) y aun persisten hoy en dia muchas dudas en cuanto a su definicion. A esto cabe anadir la existencia de casos que se hallan a medio camino entre la variacion y la sinonimia, de ahi que sea legitimo preguntarse si se trata de dos nociones distintas o mas bien de un continuum que abarca las posibles manifestaciones, semanticas o bien formales, de la identidad y la alteridad en las UF (Garcia-Page Sanchez 2008: 221).

Por lo que concierne al panorama fraseografico actual, aparte de los diccionarios fraseologicos existentes, son muy escasos los estudios que han abordado con propuestas practicas la representacion lexicografica de estos dos conceptos, sobre todo en relacion con el espanol y el italiano (veanse, por ejemplo, Rodriguez-Pinero Alcala 2011 para el espanol, Imperiale y Schafroth 2019 y Autelli, Konecny y Lusito 2019 para el italiano). La escasez de planteamientos fraseograficos resulta aun mas evidente en el marco contrastivo entre estos dos idiomas. De hecho, frente a la abundancia de diccionarios bilingues generales (considerese la lista que se ofrece en el Portal de linguistica contrastiva espanol-italiano, dirigido por San Vicente) y de aportaciones teoricas a la fraseografia italo-espanola (Quiroga Munguia 2005, Navarro 2008, Valero Gisbert 2010, 2012, 2015, 2017, 2019, Capra 2016a, 2016b, entre otros), destaca la publicacion de tan solo dos diccionarios fraseologicos bilingues--Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali (2013) de Sane y Schepisi y el Diccionario combinatorio espanol italiano (A-K) (2019) de Simone Greco, en el que se registran, junto a otras combinaciones frecuentes, numerosas colocaciones y locuciones--, ambos en papel y monodireccionales (del espanol al italiano).

Asi las cosas, en el presente trabajo se ilustra una propuesta dedicada al tratamiento lexicografico de la variacion y de la sinonimia fraseologicas entre espanol e italiano, surgida en el marco del proyecto de investigacion Diccionario fraseologico multilingue digital (DFMD), que se esta llevando a cabo en la Universidad Ca' Foscari de Venecia en colaboracion con Ivana Loncar, de la Universidad de Zadar, y Pilar Valero Fernandez, de la Universidad de Castilla-La Mancha. El diccionario planteado en este proyecto contempla, en su fase inicial, la lematizacion de las unidades fraseologicas del espanol peninsular, del croata y del italiano; aun asi, no se excluye la posibilidad de ampliar el abanico de idiomas considerados en otras etapas sucesivas. Puesto que quien suscribe el presente articulo se dedica a la extraccion de la macroestructura y a la elaboracion de la planta lexicografica relativas al espanol y al italiano, la metodologia que se describe y aplica en las paginas siguientes esta enfocada en el desarrollo de un diccionario bilingue bidireccional--esto es, una herramienta provechosa para "due comunita linguistiche parlanti lingue materne diverse" y caracterizada por presentar "una sezione lingua x [right arrow] lingua y e un'altra sezione lingua y [right arrow] lingua x" (Marello 2017: 203)--que, a su vez, formara parte del DFMD.

A la luz de ello, el objetivo del estudio que se presenta es doble: por un lado, plantear una posible estrategia para dar cuenta de la variacion lexica y de la sinonimia en los diccionarios fraseologicos en linea; por otro, contribuir a solucionar algunas de las lagunas existentes hasta la fecha en la fraseografia bilingue bidireccional del italiano y del espanol mediante muestras concretas de fichas. Como resultado, en los apartados que configuran este ensayo se aclara, en primer lugar, la metodologia adoptada para la recopilacion y el analisis del corpus estudiado; en segundo lugar, se ofrece una muestra de fichas lexicograficas, todas ellas elaboradas a partir del concepto de equivalencia funcional (Mellado Blanco 2015) y de la propuesta lexicografica expuesta en Loncar y Dal Maso (2018) y en Dal Maso (2019).

2. Corpus y metodologia

Para la seleccion del corpus fraseologico que se considera en este trabajo, nos hemos basado principalmente en las nociones de variante lexica y sinonimia enunciadas por Garcia-Page Sanchez (2008 y 2016) y Fajardo Rojas (2017). En concreto, coincidimos con el primer estudioso (Garcia-Page Sanchez 2008: 219) en definir como variantes fraseologicas aquellas "modulaciones formales [...] codificadas o institucionalizadas" que puede manifestar un fraseologismo bien en los planos fonico (a volapie / a vuelapie) y ortografico (a matacaballo / a mata caballo), bien en los niveles de analisis morfologico (ojo/ojos de lince), gramatical (estar con el agua al/hasta el cuello), sintactico (hacer oidos sordos/de mercader) o lexico (rata/raton de biblioteca). En este ultimo caso, la variacion consiste en la posibilidad de conmutar lexemas que "son siempre sinonimos desde el punto de vista fraseologico, pero no siempre desde el punto de vista semantico" (Garcia-Page Sanchez 2008: 244); comparense, a este proposito, las locuciones esp. ensenar/mostrar los dientes y con el corazon en la boca/garganta, que incluyen respectivamente dos verbos sinonimos (ensenar y mostrar) y dos sustantivos que no son sinonimos (boca y garganta). En consecuencia, quedan excluidas de nuestra propuesta las conmutaciones que si afectan al significado de una UF y que algunos diccionarios (p. ej. Buitrago 2009, 3.a ed.) incluyen en el conjunto de las variantes lexicas: este es el caso de esp. apostar/jugar a caballo ganador y apostar/jugar a caballo perdedor, asi como de sus equivalentes italianos puntare/scommettere sul cavallo vincente e puntare/scommettere sul cavallo perdente, que en nuestro repertorio configuran cuatro entradas distintas, dos para el espanol y dos para el italiano. No se trata, pues, de variantes lexicas de una misma UF, sino de pares de antonimos fraseologicos.

Ademas de las variantes por conmutacion, existen otras que son el producto de una operacion de adicion o sustraccion (Garcia-Page Sanchez 2008: 219); de ahi la diferenciacion, delineada por Larreta Zulategui (2001: 92), entre variantes excluyentes--denominadas asi porque "la realizacion de una de ellas implica automaticamente la exclusion de la otra", como en esp. hueso duro/dificil de roer--y variantes facultativas --cuya presencia es opcional y no altera el significado de la unidad, como en it. (bella/brutta) gatta da pelare--. Garcia-Page Sanchez (2008: 238), por su parte, denomina este segundo tipo de variante abreviatura fraseologica y lo ubica en el nivel de la variacion sintactica. Aun asi, en este trabajo, tanto las variantes excluyentes como las facultativas se engloban en la nocion de variacion lexica, siendo de hecho anadiduras que repercuten numericamente en los constituyentes fijos de un fraseologismo sin llegar a alterar la funcion sintactica que estos desempenan dentro de la misma unidad fraseologica. De ahi que en nuestras fichas se ejemplifiquen ambas tipologias.

A diferencia de la variacion, la sinonimia--considerada en su vertiente interfraseologica, segun la denomina Garcia-Page Sanchez (2008: 220)--supone que dos o mas UF sean a un tiempo "formalmente distintas y semanticamente equivalentes". Sin embargo, el grado de identidad semantica debe concebirse en terminos no absolutos, ya que en ocasiones las unidades sinonimas pueden poseer un significado muy parecido aun mostrando "alguna restriccion de orden estilistico, sociolectal o geolectal, alguna diferencia en el grado de intensidad, la ausencia [...] de un rasgo semico secundario presente en la sinonimia, etc." (Garcia-Page Sanchez 2008: 398). En los diccionarios considerados en su trabajo--concretamente, el Diccionario ideologico de la lengua espanola (1942) de Casares, la vigesimosegunda edicion del diccionario academico (2001), el Diccionario del espanol actual (1999) y el Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (2004), estos ultimos publicados por Seco, Andres y Ramos--, el mismo estudioso (2008: 399-401) observa que a fraseologismos sinonimos se asocian a menudo definiciones no del todo coincidentes.

Otra propuesta que se ha tenido en cuenta es la de Fajardo Rojas (2017: 95), segun la cual los parametros que permiten identificar los sinonimos fraseologicos son: 1. la equivalencia semantica; 2. la pertenencia a una misma categoria gramatical; 3. la discrepancia formal; 4. la posibilidad de intercambio en un mismo contexto. Como resultado, pueden considerarse sinonimas las locuciones esp. salir por patas, poner pies en polvorosa y tomar las de Villadiego, que significan 'marcharse muy deprisa'; y tambien encajarian en este fenomeno los equivalentes it. darsela a gambe, scappare a gambe levate y tagliare la corda. Dichos parametros facilitan en la practica la distincion entre sinonimia y variacion, esta ultima identificable, segun la misma autora (Fajardo Rojas 2017: 96), por la falta de cambios sintagmaticos y semanticos en la UF examinada.

Con el fin de recopilar el corpus de locuciones que se analiza en los apartados 3.1 y 3.2, se han consultado, en primer lugar, diccionarios monolingues espanoles (DLE 2014; DUE 2007, 3.a ed.) e italianos (GRADIT 1999-2007; Vocabolario Treccani 2008), diccionarios bilingues bidireccionales espanol-italiano/ italiano-espanol (Arques y Padoan 2012; Tam 2004, 3.a ed.), bilingues monodireccionales espanol-italiano (Sane y Schepisi 2013; Greco 2019) y, finalmente, diccionarios fraseologicos espanoles (Buitrago 2009, 3.a ed.; Seco, Andres y Ramos 2004; Varela y Kubarth 2004, 2.a ed.; DiLEA 2019) e italianos (Pittano 2009; Quartu y Rossi 2012, 2.a ed.; Sorge 2011, 3.a ed.). Sucesivamente, hemos averiguado el significado y el uso de las UF seleccionadas, asi como su actualizacion formal en el discurso, mediante la consulta de las ediciones electronicas de periodicos espanoles e italianos, tanto nacionales como locales (El Pais, El Mundo, La Vanguardia, Diario de Burgos, La Repubblica, II Fatto Quotidinano II Sole 24 ORE, Corriere Adriatico, entre otros), de los corpus textuales CORPES XXI para el espanol y PAISA (2009-2012, coordinado por Scalise y Pirrelli) para el italiano--que registran, en ambos casos, fragmentos procedentes tanto de textos escritos como de fuentes multimodales u orales (sobre todo de canales televisivos o radiofonicos)--y de otras paginas web corporativas e informativas, blogs y foros.

Una vez recopilado el corpus, el paso siguiente ha sido la aplicacion del criterio de equivalencia funcional, cuyo fin es establecer correspondencias interlinguisticas prototipicas y provechosas tanto en el ambito lexicografico como en la glotodidactica y en la mayoria de las situaciones comunicativas. Segun asevera Mellado Blanco (2015: 155), la equivalencia funcional, por un lado, "se diferenciaria de la equivalencia sistemica en que no se limita a describir pares de unidades fraseologicas descontextualizadas, sino que considera las situaciones de uso y contempla ademas la posibilidad de equivalencia mediante un lexema simple"; por otro, "se diferencia de la equivalencia textual en que no pretende hacerse eco de toda la casuistica posible de traducciones de un fraseologismo de la L1 en la L2" (2015: 155). En consecuencia, los tres parametros que mas inciden en la elaboracion de las correspondencias funcionales son la equivalencia de los fraseologismos en el plano semantico, el componente connotativo y pragmatico y, para acabar, la valencia sintactica y semantica (Mellado Blanco 2015: 164-169). La suma de estas tres variables da como resultado la elaboracion de equivalencias adecuadas no solamente desde el punto de vista del significado, sino tambien por lo que concierne a cuestiones como la variacion diafasica o diastratica, la frecuencia de uso y la combinatoria con actantes externos (p. ej., el sujeto o el complemento directo de una locucion verbal). Por el contrario, otros criterios como los componentes lexicos, la imagen subyacente, la estructura morfosintactica y la funcion sintactica, que si serian pertinentes a nivel de sistema, dejan de ser relevantes si el objetivo del estudio contrastivo es de tipo funcional o textual (Mellado Blanco 2015: 160). Debido a ello, en la propuesta que presentamos a continuacion se han tenido en cuenta ante todo los tres parametros semanticos y pragmaticos mencionados anteriormente, que se han aplicado tanto a los conjuntos de locuciones con variantes lexicas como a los que presentan sinonimia.

3. Variacion lexica y sinonimia: propuesta para un diccionario fraseologico bilingue bidireccional en linea

Las fichas que se proponen en este apartado ejemplifican la planta lexicografica delineada por primera vez en Loncar y Dal Maso (2018) y sucesivamente aplicada al tratamiento de la polisemia simetrica y asimetrica en Dal Maso (2019).

De entrada, cabe destacar que las locuciones lematizadas en nuestra propuesta se hallan bajo todas las palabras lexicas que las configuran, de ahi que, por ejemplo, la UF esp. apostar/jugar a caballo ganador aparezca tanto bajo los dos verbos apostar y jugar como bajo caballo y ganador. En una herramienta digital como la que estamos construyendo, la falta de limites de espacio fisico y la oportunidad de registrar bajo mas lemas una misma locucion facilitan, segun se defiende, el proceso de consulta de los contenidos recopilados, puesto que ofrece al usuario multiples caminos para llegar a la entrada objeto de su busqueda, evitando, por otra parte, el uso de remisiones que dilatarian el tiempo necesario para finalizar la averiguacion lexicografica. Por esta razon tambien se ha decidido agrupar bajo el mismo nucleo nominal todos aquellos fraseologismos que lo contienen, prescindiendo del genero o del numero con el que este se actualice en cada caso; por tanto, al buscar it. gatto,--a el usuario encontrara tanto (essere come) cane e gatto como (bella/brutta) gatta da pelare o quattro gatti, entre otros. La lematizacion conjunta de las UF que comparten el mismo sustantivo tambien favorece el contraste interlinguistico e intercultural, al dar cuenta del papel--a menudo simbolico--atribuido por una sociedad determinada a los elementos de su entorno o de su sistema de creencias y conocimientos.

Por lo que concierne a la forma canonica de las UF, en la planta lexicografica que ilustramos en este apartado se ha optado por senalar en negrita los constituyentes fijos y en redonda los actantes obligatorios externos. Tras la forma canonica, en cada ficha lexicografica aparecen, en este orden, los siguientes elementos: la categoria gramatical, posibles indicaciones sobre la combinatoria o las restricciones de uso (entre barras oblicuas), el significado y, finalmente, al menos dos muestras de uso procedentes de la prensa digital y los corpus textuales consultados. Si una locucion se actualiza en el discurso con dos o mas variantes lexicas, se proponen testimonios autenticos para cada variante. De forma contraria, si el fraseologismo en cuestion no presenta variantes, en la ficha se registran dos ejemplos de uso.

Las muestras seleccionadas para este trabajo son todas relativas al intervalo temporal incluido entre enero de 2015 y octubre de 2019 y tienen el proposito de fomentar la comprension y el uso activo de las locuciones ofreciendo ejemplos prototipicos en cuanto al uso y al significado de los fraseologismos e inteligibles a pesar del tema especifico abordado en el texto de procedencia. Pulsando en las referencias de cada muestra, el usuario podra acceder al texto original mediante un salto reticular.

La misma metodologia se adopta en la segunda parte de la ficha, en la que se proporciona la informacion lexicografica relativa al equivalente (o los equivalentes) en la lengua de llegada. En la propuesta que se detalla a continuacion, en ocasiones aparece un apartado final de observaciones que recoge, entre otros detalles, uno o mas antonimos fraseologicos en la lengua meta, siempre y cuando el significado de la locucion y de su equivalente funcional contemple la existencia de un significado opuesto. Las fichas completas de las unidades ubicadas en dicho apartado podran visualizarse seleccionando con el cursor las respectivas formas canonicas.

En la seccion final tambien se deja constancia de los fraseologismos sinonimos en la lengua de partida, siempre que existan; en cambio, las unidades sinonimas en el idioma de llegada se incluiran, como veremos mas adelante, en el cuerpo de la ficha para favorecer la eleccion del equivalente funcional mas adecuado. Esta diferenciacion en el tratamiento de la sinonimia, asi como la inclusion de antonimos en el apartado final de observaciones, corresponde a la voluntad de beneficiar a los usuarios potenciales--sobre todo estudiantes y traductores--de una herramienta como la que ilustramos aqui, proporcionando datos claros y lo mas completos posible sobre un fraseologismo determinado y sus relaciones intra--e interlinguisticas con otras unidades de las lenguas consideradas.

3.1. Variantes lexicas excluyentes y facultativas

Nuestro proyecto fraseografico preve que las variantes lexicas excluyentes y facultativas se incorporen a las formas canonicas de los fraseologismos mediante recursos graficos distintos. En concreto, las variantes excluyentes aparecen separadas por una barra oblicua si se trata de elementos que no coinciden con la palabra lexica que el usuario teclea en el buscador del diccionario--es decir, el nucleo de la macroentrada--. Considerese, por ejemplo, el caso de esp. apostar/jugar a caballo ganador tal y como apareceria bajo caballo y ganador (de hecho, la unica diferencia entre las dos fichas corresponderia a la presencia de un nucleo distinto en la macroentrada, respectivamente caballo y ganador):

CABALLO/GANADOR

apostar/jugar u. p. a caballo ganador

loc. v.

Invertir en algo o alguien supuestamente provechoso

* Cuando muchos disenadores se vuelven locos en la busqueda de nuevos caminos que vayan mas alla de los limites tradicionales, otros apuestan a caballo ganador con patrones clasicos, como se vio ayer en la cuarta jornada de la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week en los desfiles de Roberto Torretta, Devota & Lomba, Custo Barcelona, Roberto Verino y Andres Sarda. (Diario de Burgos, 10/07/2018)

* Poner algo de dinero en el S&P 500 siempre es jugar a caballo ganador. (El Economista, 20/05/2018)

scommettere/puntare u. p. sul cavallo vincente

* Un palcoscenico brillante, molto carismatico, ricco di ospiti e tante risate, quelle che Claudio Lippi non smette mai di farci mancare. Istrionico, fulmineo con le sue uscite a dir poco spiazzanti, il pubblico ha saputo ironizzare con lui sulla politica, sugli ospiti, persino sullo sponsor, quel gran signore di Costantino Marcias che per 17 anni ha benedetto uno spettacolo unico ed inimitabile. Ci ha creduto da sempre, e ha scommesso sul cavallo vincente. (Sassari Notizie, 10/07/2017)

* Il giornalista e il Procuratore della Repubblica di Catanzaro discutono sul peso che la criminalita organizzata esercita sulle elezioni politiche. "Quanti voti riesce a garantire l'associazione mafiosa in Calabria?", chiede Gomez. "In alcuni territori ad alta densita 'ndranghetista possiamo parlare anche del 30 per cento", ammette il magistrato. Si puo quindi parlare di decine di migliaia di voti. "Ogni volta che ci sono le elezioni in Calabria chi vince, vince per il 70 per cento--racconta Gratteri--C'e sempre un'alternanza di potere. La 'ndrangheta cerca di non stare mai all'opposizione, punta sempre sul cavallo vincente". (Il Fatto Quotidiano, 08/03/2019)

OBSERVACIONES

Antonimos: scommettere/puntare u. p. sul cavallo perdente

Si, por el contrario, el usuario buscase ese mismo fraseologismo bajo la entrada relativa a apostar, la posibilidad de conmutar dicho verbo con otro se senalaria situando jugar entre corchetes:

APOSTAR

apostar [o jugar] u. p. a caballo ganador

loc. v.

Invertir en algo o alguien supuestamente provechoso

* Cuando muchos disenadores se vuelven locos en la busqueda de nuevos caminos que vayan mas alla de los limites tradicionales, otros apuestan a caballo ganador con patrones clasicos, como se vio ayer en la cuarta jornada de la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week en los desfiles de Roberto Torretta, Devota & Lomba, Custo Barcelona, Roberto Verino y Andres Sarda. (Diario de Burgos, 10/07/2018)

* Poner algo de dinero en el S&P 500 siempre es jugar a caballo ganador. (El Economista, 20/05/2018)

scommettere/puntare u. p. sul cavallo vincente

* Un palcoscenico brillante, molto carismatico, ricco di ospiti e tante risate, quelle che Claudio Lippi non smette mai di farci mancare. Istrionico, fulmineo con le sue uscite a dir poco spiazzanti, il pubblico ha saputo ironizzare con lui sulla politica, sugli ospiti, persino sullo sponsor, quel gran signore di Costantino Marcias che per 17 anni ha benedetto uno spettacolo unico ed inimitabile. Ci ha creduto da sempre, e ha scommesso sul cavallo vincente. (Sassari Notizie, 10/07/2017)

* Il giornalista e il Procuratore della Repubblica di Catanzaro discutono sul peso che la criminalita organizzata esercita sulle elezioni politiche. "Quanti voti riesce a garantire l'associazione mafiosa in Calabria?", chiede Gomez. "In alcuni territori ad alta densita 'ndranghetista possiamo parlare anche del 30 per cento", ammette il magistrate. Si puo quindi parlare di decine di migliaia di voti. "Ogni volta che ci sono le elezioni in Calabria chi vince, vince per il 70 per cento--racconta Gratteri--C'e sempre un'alternanza di potere. La 'ndrangheta cerca di non stare mai all'opposizione, punta sempre sul cavallo vincente". (Il Fatto Quotidiano,

08/03/2019)

OBSERVACIONES

Antonimo: scommettere/puntare u. p. sul cavallo perdente

De manera parecida, la ficha que aparecera bajo el verbo jugar es la siguiente:

JUGAR

jugar [o apostar] u. p. a caballo ganador

loc. v.

Invertir en algo o alguien de provecho

* Poner algo de dinero en el S&P 500 siempre es jugar a caballo ganador. (El Economista, 20/05/2018)

* Cuando muchos disenadores se vuelven locos en la busqueda de nuevos caminos que vayan mas alla de los limites tradicionales, otros apuestan a caballo ganador con patrones clasicos, como se vio ayer en la cuarta jornada de la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week en los desfiles de Roberto Torretta, Devota & Lomba, Custo Barcelona, Roberto Verino y Andres Sarda. (Diario de Burgos, 10/07/2018)

scommettere/puntare u. p. sul cavallo vincente

* Un palcoscenico brillante, molto carismatico, ricco di ospiti e tante risate, quelle che Claudio Lippi non smette mai di farci mancare. Istrionico, fulmineo con le sue uscite a dir poco spiazzanti, il pubblico ha saputo ironizzare con lui sulla politica, sugli ospiti, persino sullo sponsor, quel gran signore di Costantino Marcias che per 17 anni ha benedetto uno spettacolo unico ed inimitabile. Ci ha creduto da sempre, e ha scommesso sul cavallo vincente. (Sassari Notizie, 10/07/2017)

* Il giornalista e il Procuratore della Repubblica di Catanzaro discutono sul peso che la criminalita organizzata esercita sulle elezioni politiche. "Quanti voti riesce a garantire l'associazione mafiosa in Calabria?", chiede Gomez. "In alcuni territori ad alta densita 'ndranghetista possiamo parlare anche del 30 per cento", ammette il magistrato. Si puo quindi parlare di decine di migliaia di voti. "Ogni volta che ci sono le elezioni in Calabria chi vince, vince per il 70 per cento--racconta Gratteri--C'e sempre un'alternanza di potere. La 'ndrangheta cerca di non stare mai all'opposizione, punta sempre sul cavallo vincente". (Il Fatto Quotidiano, 08/03/2019)

OBSERVACIONES

Antonimo: scommettere/puntare u. p. sul cavallo perdente

Como puede observarse, la unica variacion con respecto a la ficha anterior se halla en el orden de presentacion de los dos fragmentos textuales espanoles; debido a que la palabra clave de la consulta lexicografica es, en este ultimo caso, jugar, se propone primero la muestra de uso con dicho verbo y sucesivamente la que contiene la variante excluyente apostar. La misma estrategia se aplica a las fichas en que estos fenomenos atanen al italiano, como se aprecia en el ejemplo de it. scommettere/puntare sul cavallo vincente:

SCOMMETTERE

scommettere [o puntare] u. p. sul cavallo vincente

loc. v.

Investire su qualcuno o qualcosa in grado di portare benefici

* Un palcoscenico brillante, molto carismatico, ricco di ospiti e tante risate, quelle che Claudio Lippi non smette mai di farci mancare. Istrionico, fulmineo con le sue uscite a dir poco spiazzanti, il pubblico ha saputo ironizzare con lui sulla politica, sugli ospiti, persino sullo sponsor, quel gran signore di Costantino Marcias che per 17 anni ha benedetto uno spettacolo unico ed inimitabile. Ci ha creduto da sempre, e ha scommesso sul cavallo vincente. (Sassari Notizie, 10/07/2017)

* Il giornalista e il Procuratore della Repubblica di Catanzaro discutono sul peso che la criminalita organizzata esercita sulle elezioni politiche. "Quanti voti riesce a garantire l'associazione manosa in Calabria?", chiede Gomez. "In alcuni territori ad alta densita 'ndranghetista possiamo parlare anche del 30 per cento", ammette il magistrato. Si puo quindi parlare di decine di migliaia di voti. "Ogni volta che ci sono le elezioni in Calabria chi vince, vince per il 70 per cento--racconta Gratteri--C'e sempre un'alternanza di potere. La 'ndrangheta cerca di non stare mai all'opposizione, punta sempre sul cavallo vincente". (Il Fatto Quotidiano, 08/03/2019)

apostar/jugar u. p. a caballo ganador

* Cuando muchos disenadores se vuelven locos en la busqueda de nuevos caminos que vayan mas alla de los limites tradicionales, otros apuestan a caballo ganador con patrones clasicos, como se vio ayer en la cuarta jornada de la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week en los desfiles de Roberto Torretta, Devota & Lomba, Custo Barcelona, Roberto Verino y Andres Sarda. (Diario de Burgos, 10/07/2018)

* Poner algo de dinero en el S&P 500 siempre es jugar a caballo ganador. (El Economista, 20/05/2018)

OSSERVAZIONI

Antonimo: apostar/jugar u. p. a caballo perdedor

Las variantes facultativas, por su parte, se ubican entre parentesis, siendo miembros opcionales; vease, a modo de ejemplo, la ficha relativa a it. (bella/brutta) gatta da pelare:

GATTO,--A

(bella/brutta) gatta da pelare

loc. n. [col.]

/persone, cose/

Problema o questione di difficile risoluzione

* Ed e anche sul futuro di queste due strutture che si gioca la partita: piu di una volta il Comune ha sottolineato la necessita di avere un progetto che preveda una riconversione dei due ospedali attuali, per evitare che diventino degli scheletri abbandonati. Il precedente, anche in questo caso, e quello della Citta della salute: il piano per realizzare il mega-ospedale non ha infatti previsto un riutilizzo dell'Istituto Tumori e del Besta. Con conseguente gatta da pelare (ancora oggi) sia per il Comune sia per la Regione. (La Repubblica, 21/08/2019)

* Gli antifurti satellitari sono una bella gatta da pelare per i ladri d'auto e cosi una startup nordica ha ben pensato di crearne una versione per bici. (Il Sole 24 ORE, 03/09/2018)

* "Sara una gara difficile, l'Udinese e un'ottima squadra, fisica, che difende bene e ha giocatori di gamba molto forti nelle ripartenze. Dovremo fare attenzione a Lasagna e alla qualita di altri giocatori come Pussetto, Nestorovski, De Paul. Grande attenzione anche sui calci da fermo. L'Udinese e una brutta gatta da pelare, ma ci stiamo preparando nel modo giusto". (Corriere Adriatico, 13/09/2019)

hueso duro/dificil de roer

/persone, cose/

* El entrenador del Rayo Majadahonda, Antonio Iriondo, considero en visperas de la visita al Ramon de Carranza que "el Cadiz es un hueso duro de roer", aunque destaco que su equipo mejora a cada jornada que pasa y que poco a poco se va cohesionando tras realizar numerosos fichajes el pasado verano. (La Vanguardia, 08/12/2018)

* Los 52 chales de lujo ilegales de O Grove que la Xunta quiere salvar [...] En plena burbuja inmobiliaria, la Xunta del bipartito apercibio al constructor e inicio los tramites que acabaron en una inevitable orden de derribo con el Gobierno del PP, que se encontro con un hueso dificil de roer. (El Pais, 01/01/2019)

OSSERVAZIONI

Antonimi: juego de ninos, pan comido

Los fragmentos textuales presentes en la ficha ejemplifican el uso tanto de gatta da pelare como de bella gatta da pelare y brutta gatta da pelare. Los dos antonimos bella y brutta pierden en esta UF su significado calificativo; de ahi la plena coincidencia funcional de las tres variantes lematizadas (gatta da pelare, bella gatta da pelare, brutta gatta da pelare).

3.2. Sinonimia

Al tratar de establecer correspondencias interlinguisticas, es posible observar que la sinonimia puede llegar a manifestarse de manera unilateral o bilateral: en el primer caso, denominado homonimia fraseologica por Navarro (2008: 89), a una locucion de una lengua corresponderian mas equivalentes funcionales, todos sinonimos, en la otra lengua. En cambio, una relacion de sinonimia bilateral supondria la presencia de dos o mas expresiones sinonimas en ambos idiomas. Un ejemplo del primer tipo lo facilitan el fraseologismo it. partire per la tangente y sus tres equivalentes esp. escaparse/irse/salirse por la tangente, irse por las ramas e irse por los cerros de Ubeda.

Veamos ahora la lematizacion de it. partire per la tangente:

TANGENTE

partire u. p. per la tangente

loc. v. [col.]

Trattare temi secondari per evitare di affrontare una questione importante

* Invece di partire per la tangente--attacca Aramini--con accuse, da parte della consigliera Zuliani (ma parla a nome personale o del Pd?), sarebbe stato meglio entrare nel merito delle finalita della delibera. (Latina Corriere, 23/04/2019)

* Poi pero, quando gli viene chiesto se la squadra stavolta ha avuto la "cazzimma" che era mancata a Madrid, De Laurentiis parte per la tangente: "Mi fa piacere che il termine da me usato l'altra volta sia stato usato dalla Gazzetta dello Sport presentando la partita, evidentemente la ricchezza dei nostri dialetti e unica e puo assurgere a dignita di lingua nazionale, cazzimma e una parola bella, riempie la bocea di gioia". (La Repubblica, 08/03/2017) escapar(se)/ir(se)/salir(se) u. p. por la tangente

* El cantante portugues escapa por la tangente de cualquier topico eurovisivo en La Mar de Musicas de Cartagena. (El Diario, 27/07/2018)

* Rajoy se va por la tangente: ni una palabra de Gurtel pero si de terrorismo. El presidente del Gobierno presume en el Congreso de lucha anticorrupcion y centra el debate en sus "prioridades": los atentados de Barcelona y Cambrils, el independentismo en Catalunya y la economia. (Publico, 30/08/2017)

* Al respecto, Ruiz ha considerado "irrisorio" que el presidente del PP onubense haya declarado este lunes que "todo se deba a una estrategia del PSOE", porque eso es "salirse por la tangente y no saber afrontar ni querer un problema serio interno que tiene el PP de Huelva, tal es no poder controlar lo que sus dirigentes van diciendo por ahi, segun les convenga en cada momento y con cada cuestion concreta". (La Vanguardia, 15/07/2019)

andarse/irse u. p. por las ramas

* Ignacio Mariscal es el CEO de Reale, asi que no nos andamos por las ramas y le preguntamos por que su compania es un buen lugar para trabajar. (El Mundo, 26/09/2019)

*--?Para que? Seguro que pagan todos. Le hice una insinuacion al mayor de los Arrizabalaga. Ya vi que se iba por las ramas. Estos asuntos, como te he dicho, los soluciona cada cual por su cuenta. (CORPES XXI, Aramburu, Patria, 2016) irse u. p. por los cerros de Ubeda

* En la sala de prensa (en la que los ganadores de los premios responden a las preguntas de periodistas pocos minutos despues de recoger su galardon) si que salio esta cuestion. Era inevitable. Al ser preguntado por Singer, el productor Graham King respondio: "Eso no es algo de lo que deberiamos hablar esta noche". Rami Malek, ante la misma pregunta, se fue por los cerros de Ubeda: "Solo habia una cosa que necesitabamos hacer: celebrar a Freddie Mercury". (El Pais, 14/01/2019)

* En vistas de que todo el mundo habla del gobierno (del que hay y del que esta en ser), habiamos pensado desmarcarnos e irnos por los cerros de Ubeda para hablar de cualquier futil chorrada. (El Diario de Almeria, 01/07/2019)

OSSERVAZIONI

Antonimo: ir u. p. al grano

En la ficha propuesta aparecen las tres UF sinonimas del espanol, todas en negrita y seguidas por dos muestras de uso. De esta manera, el usuario tiene la oportunidad de comprobar la efectiva equivalencia funcional de los sinonimos propuestos y de elegir entre ellos el que considere mas oportuno para sus fines comunicativos. Como puede observarse, si la lengua meta cuenta con un equivalente funcional muy parecido desde el punto de vista estructural, lexico y/o iconico al fraseologismo de la lengua de busqueda, se ofrecera primero este y sucesivamente los demas sinonimos.

En caso de que se llevase a cabo una busqueda en la direccion opuesta (espanol > italiano), la ficha incluiria una de las tres locuciones espanolas--andarse/irse por las ramas, en el ejemplo que se detalla a continuacion--y el equivalente italiano partire per la tangente:

RAMA

andarse/irse u. p. por las ramas

loc. v. [col.]

Hablar de un tema menor para no tener que hablar de un asunto mas importante

* En esta ocasion, la interrupcion de Manuel Marchena solo pretende ayudar a Jordi Pina a centrar a un testigo con tendencia a irse por las ramas, pero tambien es cierto--como suelen decir los testigos cuando intentan anadir algo que no se les ha preguntado--que durante los ultimos dias se ha producido un incremento de los choques entre los abogados defensores y el presidente del tribunal. (El Pais, 21/03/2019)

*--?Para que? Seguro que pagan todos. Le hice una insinuacion al mayor de los Arrizabalaga. Ya vi que se iba por las ramas. Estos asuntos, como te he dicho, los soluciona cada cual por su cuenta. (CORPES XXI, Aramburu, Patria, 2016)

partire u. p. per la tangente

* Invece di partire per la tangente--attacca Aramini--con accuse, da parte della consigliera Zuliani (ma parla a nome personale o del Pd?), sarebbe stato meglio entrare nel merito delle finalita della delibera. (Latina Corriere, 23/04/2019)

* Poi pero, quando gli viene chiesto se la squadra stavolta ha avuto la "cazzimma" che era mancata a Madrid, De Laurentiis parte per la tangente: "Mi fa piacere che il termine da me usato l'altra volta sia stato usato dalla Gazzetta dello Sport presentando la partita, evidentemente la ricchezza dei nostri dialetti e unica e puo assurgere a dignita di lingua nazionale, cazzimma e una parola bella, riempie la bocca di gioia". (La Repubblica, 08/03/2017)

OBSERVACIONES

Antonimos: arrivare u. p. al dunque, venire u. p. al sodo

Por tanto, en este caso la equivalencia interlinguistica queda reducida a una relacion aparentemente biunivoca, al estimarse innecesaria la inclusion de los sinonimos espanoles escapar(se)/ir(se)/salir(se) por la tangente e irse por los cerros de Ubeda.

De manera parecida, si el usuario buscase un equivalente italiano de irse por los cerros de Ubeda se hallaria ante la ficha siguiente, en la que no se mencionan ni escapar(se)/ir(se)/salir(se) por la tangente ni andarse/irse por las ramas, puesto que dicha serie de UF sinonimas en espanol se facilita en la ficha que resulta de una busqueda en la direccion contraria (es decir, del italiano al espanol):

CERRO/IR

irse u. p. por los cerros de Ubeda

loc. v. [col.]

Hablar de un tema menor para no tener que hablar de un asunto mas importante

* En la sala de prensa (en la que los ganadores de los premios responden a las preguntas de periodistas pocos minutos despues de recoger su galardon) si que salio esta cuestion. Era inevitable. Al ser preguntado por Singer, el productor Graham King respondio: "Eso no es algo de lo que deberiamos hablar esta noche". Rami Malek, ante la misma pregunta, se fue por los cerros de Ubeda: "Solo habia una cosa que necesitabamos hacer: celebrar a Freddie Mercury". (El Pais, 14/01/2019)

* En vistas de que todo el mundo habla del gobierno (del que hay y del que esta en ser), habiamos pensado desmamarnos e irnos por los cerros de Ubeda para hablar de cualquier futil chorrada. (El Diario de Almeria, 01/07/2019)

partire u. p. per la tangente

* Invece di partire per la tangente--attacca Aramini--con accuse, da parte della consigliera Zuliani (ma parla a nome personale o del Pd?), sarebbe stato meglio entrare nel merito delle finalita della delibera. (Latina Corriere, 23/04/2019)

* Poi pero, quando gli viene chiesto se la squadra stavolta ha avuto la "cazzimma" che era mancata a Madrid, De Laurentiis parte per la tangente: "Mi fa piacere che il termine da me usato l'altra volta sia stato usato dalla Gazzetta dello Sport presentando la partita, evidentemente la ricchezza dei nostri dialetti e unica e puo assurgere a dignita di lingua nazionale, cazzimma e una parola bella, riempie la bocca di gioia". (La Repubblica, 08/03/2017)

OBSERVACIONES

Antonimos: arrivare u. p. al dunque, venire u. p. al sodo

Como ya hemos adelantado, la sinonimia puede llegar a manifestarse simultaneamente en ambos idiomas; vease, por ejemplo, el conjunto de las UF que suelen ser mas habituales para expresar el significado 'marcharse muy deprisa', que cuenta con poner pies en polvorosa, salir por patas/piernas/pies y coger/tomar las de Villadiego en espanol y con darsela a gambe, fuggire/scappare a gambe levate y tagliare la corda en italiano. En casos como este, todas las busquedas llevadas a cabo, tanto del espanol al italiano como del italiano al espanol, darian como resultado una ficha en la que aparecerian dos o mas equivalentes funcionales. Reparese, verbigracia, en la entrada de esp. salir por patas/piernas/pies:

PATA

salir u. p. por patas [o piernas o pies]

loc. v. [col.]

Marcharse muy deprisa

* Puigdemont sale "por patas" y destroza a Podemos: "No tenian ni media bofetada". (Libertad Digital, 31/10/2017)

* La paradoja ha querido que cierre el circulo el hombre que se nego a abrirlo, el mismo Marcelino que dias despues de aquella victoria sin brindis de 2008 vino, vio y salio por piernas al descubrir que el proyecto ganador que le habian vendido se erigia sobre una gran mentira. (Las Provincias, 23/05/2019)

* O, incluso de forma mas directa: ?habia llegado la hora de salir por pies de Estados Unidos y dejarselo a ... quien exactamente? No lo sabemos. ?Para ir a donde exactamente? ?A Europa? Genial. (El Pais, 26/11/2018)

darsela u. p. a gambe

* La classe dirigente? Se l'e data a gambe. Industriali, vescovi, magistrati, sindacalisti, intellettuali: un tempo la politica temeva le elite. Ma con l'avvento dei populisti, accade il contrario. (La Stampa, 11/12/ 2018)

* Darsela a gambe. Non erano quaranta, come i ladroni. Sarebbero addirittura cinquanta i migranti eritrei sbarcati dalla Diciotti e scomparsi dalla struttura di Rocca Di Papa. (Il Foglio, 05/09/2018)

fuggire/scappare u. p. a gambe levate

* Parliamo dell'esordio di Zhang Chi, che firma anche la sceneggiatura del suo The Shaft, film in tre episodi che raccontano le vicende di un padre e dei suoi due figli, una ragazza e un ragazzo, vicende che non si intrecciano se non in maniera molto marginale. Il tutto tenendo sullo sfondo, ma in maniera vivida e sempre visibile e palpabile, l'elemento che muove i fili di tutto il film, ovvero la miniera dalla quale tutti i nostri protagonisti vogliono fuggire a gambe levate. (PAISA, Cineblog, consulta: 31/10/2019)

* La fidanzata acciuffa il bouquet, lui scappa dal matrimonio a gambe levate. (La Gazzetta dello Sport, 30/09/2019) tagliare u. p. la corda

* Tunisini "fantasma" cercano di tagliare la corda: bloccati a Porto Empedocle. (Agrigento Notizie, 03/05/2019)

* Hanno rubato tre trattori e hanno tagliato la corda senza fare il minimo rumore. Il maxi-furto e stato messo a segno nella notte tra giovedi e venerdi ai danni dell'azienda agricola Borga Virginio e Figli di via Roma. (Il Gazzettino, 16/12/2018)

OBSERVACIONES

Sinonimos: poner u. p. pies en polvorosa, tomar/coger u. p. las de Villadiego

En el apartado final de observaciones se introducen los sinonimos espanoles de salir por patas/piernas/pies al fin de ofrecer un cuadro lo mas exhaustivo posible de las relaciones de sinonimia bilateral que se dan en este caso.

Similmente, al buscar un equivalente funcional de it. darsela a gambe el usuario se hallaria ante la ficha siguiente:

GAMBA

darsela u. p. a gambe

loc. v. [col.]

Andarsene di corsa, rapidamente

* La classe dirigente? Se l'e data a gambe. Industriali, vescovi, magistrati, sindacalisti, intellettuali: un tempo la politica temeva le elite. Ma con l'avvento dei populisti, accade il contrario. (La Stampa, 11/12/ 2018)

* Darsela a gambe. Non erano quaranta, come i ladroni. Sarebbero addirittura cinquanta i migranti eritrei sbarcati dalla Diciotti e scomparsi dalla struttura di Rocca Di Papa. (II Foglio, 05/09/2018)

salir u. p. por patas/piernas/pies

* Puigdemont sale "por patas" y destroza a Podemos: "No tenian ni media bofetada". (Libertad Digital, 31/10/2017)

* La paradoja ha querido que cierre el circulo el hombre que se nego a abrirlo, el mismo Marcelino que dias despues de aquella victoria sin brindis de 2008 vino, vio y salio por piernas al descubrir que el proyecto ganador que le habian vendido se erigia sobre una gran mentira. (Las Provincias, 23/05/2019)

* O, incluso de forma mas directa: ?habia llegado la hora de salir por pies de Estados Unidos y dejarselo a ... quien exactamente? No lo sabemos. ?Para ir a donde exactamente? ?A Europa? Genial. (El Pais, 26/11/2018)

poner u. p. pies en polvorosa

* Javier Beiran tambien pone pies en polvorosa. El alero madrileno se acoge a la clausula de salida para finalizar su vinculo con el Iberostar Tenerife y firmar en Gran Canaria dos temporadas. (El Diario de Avisos, 29/06/2019)

* BBVA pone pies en polvorosa y se lleva 9.600 millones en bonos de Londres a Dublin. (Valencia Plaza, 12/04/2019)

tomar/coger u. p. las de Villadiego

* Todos aquellos que tomaron las de Villadiego obligados por las circunstancias triunfaron fuera de casa como ocurrio con Urruticoechea o Ansola, ambos realistas, pero si hubo relevos que causaron impacto como en el Madrid el cambio de Juanito Alonso por Dominguez o el complicado caso en que convivieron en el Bernabeu, Alonso, Dominguez, Vicente y Bagur. (Republica, 03/10/2019)

* Descubierta la cosa, y hecho un ridiculo monumental, y con varios informes medicos que avalaban que Zaida no estaba buena, que no estaba bien, que no estaba en forma, vaos, que no funcionaba, Zaida opto por salir pitando, coger las de Villadiego y retirarse; y es que se le acabo el amor al uniforme de tanto usarlo. (El Espanol Digital, 12/03/2018)

OSSERVAZIONI

Sinonimi: fuggire/scappare u. p. a gambe levate, tagliare u. p. la corda

4. Conclusiones

La propuesta fraseografica que se ha perfilado en este ensayo confirma, segun creemos, la incidencia positiva de las herramientas digitales no solamente en los procesos de elaboracion de diccionarios sino tambien en la fruicion de estos por parte de los usuarios. De hecho, gracias al formato electronico es posible dar cuenta de las variantes lexicas sea en la forma canonica de los fraseologismos sea en los fragmentos textuales que sirven de ejemplos en la microestructura de las entradas; asi pues, cuantas mas sean las variantes, mayor sera el numero de muestras presentes en la ficha.

Por otra parte, la aplicacion de las ciencias informaticas a la practica lexicografica permite proponer una representacion abarcadora de las relaciones de sinonimia--y, cabria anadir, aunque en menor medida, de antonimia--que se establecen entre las UF de los dos idiomas considerados, lo cual representa una ventaja de relieve en el caso de un diccionario bilingue o multilingue dirigido sobre todo a estudiantes y traductores.

Quedan, por supuesto, muchas cuestiones por resolver; entre ellas, la lematizacion de "casos fronterizos" (Garcia-Page Sanchez 2008: 221) como el binomio it. andare/venire al sodo y arrivare/venire al dunque, cuya clasificacion y consiguiente inclusion en nuestro diccionario podria definirse con razon un hueso dificil/duro de roer, debido a las dificultades que suscita su ubicacion dentro del fenomeno de la variacion o bien de la sinonimia. Otro reto lo constituyen pares como esp. apear [alguien] del burro [a alguien] y apearse [alguien] del burro, puesto que la valencia sintactica de las dos UF repercute en sus significados (respectivamente 'cambiar de opinion' y 'conseguir que alguien cambie de opinion'), planteando asi dudas sobre su tratamiento lexicografico: ?se trata de variantes, de sinonimos o bien de dos fraseologismos distintos?

Estos desafios, que paso a paso se estan solucionando, ponen de relieve una vez mas la incidencia que una metodologia como la que hemos introducido aqui tendria en el panorama lexicografico actual, al contribuir a acortar las distancias entre las reflexiones teoricas delineadas en el marco contrastivo entre espanol e italiano y la produccion fraseografica centrada en las correspondencias entre estos dos idiomas, muy escasa hasta la fecha y monodireccional (del espanol al italiano). Asimismo, el repertorio lexicografico planteado ampliaria, enriqueciendolo, el exiguo abanico de obras en linea y de libre acceso--p. ej. el Dictionnaire d'expressions idiomatiques (Francais-Portugais-Francais) de Claudia Maria Xatara y el Deutsch-turkische Wortverbindungen Wirtschaft de Ayfer Akta[section]--de los que disponen actualmente los cibernautas interesados en cuestiones relativas al ambito de la traduccion o del aprendizaje de lenguas extranjeras.

https://dx.doi.org/10.5209/clac.689561

Agradecimientos

El proposito de confeccionar un diccionario fraseologico en linea se ha concebido en el marco del proyecto de investigacion El discurso repetido: analisis cognitivo, contrastivo, traductivo e historico-cultural de las unidades fraseologicas de la Universidad de Verona y, sucesivamente, se ha afianzado en la Universidad Ca' Foscari de Venecia, tras el reconocimiento ministerial del Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati como "Dipartimento di Eccellenza 2018-2022" en el ambito de una convocatoria del Ministerio italiano de Educacion, Universidad e Investigacion.

Bibliografia

Estudios

Aguila Escobar, Gonzalo (2009): Los diccionarios electronicos del espanol. Madrid: Arco/Libros.

Alvarez de la Granja, Maria (1999): "Variacion e sinonimia nas unidades fraseoloxicas. Caracterizacion xeral e proposta de tratamento lexicografico". Cadernos de Lingua, n. 19, pp. 43-64.

Autelli, Erica; Konecny, Christine; Lusito, Stefano (2019): "GEPHRAS: il primo dizionario combinatorio genovese-italiano online". En Fiorenzo Toso (ed.), Il patrimonio linguistico storico della Liguria: attualita e futuro. Raccolta di Studi, Savona: InSedicesimo, pp. 21-32.

Capra, Daniela (2016a): "La marcacion de la fraseologia en diccionarios italiano-espanol y espanol-italiano". Paremia, n. 25, pp. 45-59.

Capra, Daniela (2016b): "Il metalinguaggio della fraseologia in dizionari e testi specialistici tra Italia e Spagna". En Elena Dal Maso, Carmen Navarro (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova: Universitas Studiorum, pp. 269-284.

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseologia espanola. Madrid: Gredos.

Dal Maso, Elena (2019): "Estudio funcional y lexicografico de la polisemia simetrica y asimetrica en un corpus bilingue de locuciones meteorologicas del espanol y del italiano". Lingue e Linguaggi, n. 33, pp. 41-53.

Fajardo Rojas, Carmen Teresa (2017): "Sinonimia en locuciones lexicas del espanol mexicano". Anuario de Letras. Linguistica y Filologia, vol. V, n. 2, pp. 91-112.

Garcia-Page Sanchez, Mario (2008): Introduccion a la fraseologia espanola. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Garcia-Page Sanchez, Mario (2016): "Variantes lexicas correlativas". En Elena Dal Maso, Carmen Navarro (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova: Universitas Studiorum, pp. 39-54.

Gelpi Arroyo, Cristina (2003): "El estado actual de la lexicografia: los nuevos diccionarios". En Antonia Maria Medina Guerra (coord.), Lexicografia espanola, Barcelona: Ariel Linguistica, pp. 353-385.

Imperiale, Riccardo; Schafroth, Elmar (2019): "Fraseologia italiana basata sull'uso: lessicografia digitale per apprendenti tra la frame semantics e la grammatica delle costruzioni". Italiano LinguaDue, vol. XI, n. 1, pp. 1-28.

Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseologia contrastiva del aleman y del espanol. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Loncar, Ivana; Dal Maso, Elena (2018): "Propuesta de elaboracion lexicografica de la equivalencia y polisemia asimetricas en un diccionario fraseologico multilingue en linea: el caso de espanol, italiano y croata". En Antonio Pamies, Alexandra Magdalena, Isabel M.a Balsas (eds.), Lenguaje figurado y competencia interlinguistica (II). Aplicaciones lexicograficas y traductologicas, Granada: Editorial Comares (Interlingua, n. 201), pp. 29-51.

Marello, Carla (2017): Lexicografia digital y ensenanza de lenguas /Lessicografia digitale e insegnamento delle lingue, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Tesis Doctoral dirigida por Margarita Natalia Borreguero Zuloaga.

Mellado Blanco, Carmen (2015): "Parametros especificos de equivalencia en las unidades fraseologicas (con ejemplos del espanol y el aleman)". Revista de filologia, n. 33, pp. 153-174.

Montoro del Arco, Esteban (2004): "La variacion fraseologica y el diccionario", en Paz Battaner, Janet DeCesaris (eds.), De Lexicografia (Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia), Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, pp. 591-604.

Navarro, Carmen (2008): Aspectos de fraseologia contrastiva. Verona: Fiorini.

Nomdedeu-Rull, Antoni; Tarp, Sven (2018): "Hacia un modelo de diccionario en linea para aprendices de espanol como LE/L2". Journal of Spanish Language Teaching, vol. V, n. 1, pp. 50-65. DOI: 10.1080/23247797.2018.1459279.

Penades Martinez, Inmaculada (2007): "Sinonimia y locuciones". En Pablo Cano Lopez (ed.), Actas del VI Congreso de Linguistica General, vol. II, t. 2, Madrid: Arco/Libros, pp. 2217-2228.

Quiroga Munguia, Paula (2005): "Fraseologia y lexicografia: el tratamiento de la fraseologia en los diccionarios bilingues generales italiano/espanol del siglo XX". Revista de lexicografia, n. 11, pp. 105-147.

Rodriguez-Pinero Alcala, Ana Isabel (2011): "La sinonimia y la antonimia en el marco de un diccionario de locuciones". Linguistica en la Red, n. 9, pp. 1-27.

Rodriguez-Pinero Alcala, Ana Isabel (2012): "Variacion y sinonimia en las locuciones". Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, n. 7, pp. 225-236.

San Vicente, Felix (dir.): Portal de linguistica contrastiva espanol-italiano. En linea: http://www.contrastiva.it/wp/ [consulta: 20/01/2020].

Valero Gisbert, Maria (2010): "Determinacion del significado de UUFF en los DDBB italiano-espanol actuales". En Marta C. Ayala Castro, Antonia Maria Medina Guerra (coords.), Diversidad linguistica y diccionario, Malaga: Universidad de Malaga (Estudios y Ensayos, n. 123), pp. 417-437.

Valero Gisbert, Maria (2012): Fraseologia, gramatica, lexicografia. Mantova: Universitas Studiorum (col. Strumenti).

Valero Gisbert, Maria (2015): "Tratamiento lexicografico de unidades fraseologicas desde la perspectiva de la marcacion pragmatica". Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispanicas, n. 6, pp. 37-52.

Valero Gisbert, Maria (2017): "Fraseologia y marcas diacronicas en la lexicografia bilingue de los diccionarios mas representativos de espanol/italiano del s. XXI". En Cecilio Garriga Escribano, Ignacio Sariego Lopez, Juan Gutierrez Cuadrado (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafio digital, Santander: Escuela Universitaria de Turismo Altamira, pp. 395-412.

Valero Gisbert, Maria (2019): "En torno al ejemplo fraseologico en la lexicografia bilingue italoespanola". Revista de filologia espanola, vol. XCIX, n. 1, pp. 211-225.

Zuluaga Ospina, Alberto (1980): Introduccion al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Diccionarios y corpus textuales

Aktas, Ayfer: Deutsch-turkische Wortverbindungen Wirtschaft. En linea: http://wvonline.ids-mannheim.de/ dtww/index.htm [consulta: 01/02/2020].

Arques, Rossend; Padoan, Adriana (2012): Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Buitrago, Alberto (2009): Diccionario de dichos y frases hechas, 3.a ed. Madrid: Espasa Calpe.

Casares, Julio (1942): Diccionario ideologico de la lengua espanola. Madrid: Gredos.

CORPES XXI = Real Academia Espanola: Corpus del Espanol del Siglo XXI. En linea: http://www.rae.es/recursos/ banco-de-datos/corpes-xxi [consulta 09/10/ 2019].

DiLEA = Penades Martinez, Inmaculada (2019): Diccionario de locuciones idiomaticas del espanol actual. En linea: http://www.diccionariodilea.es/ [consulta 08/10/ 2019].

DRAE = Real Academia Espanola (2001): Diccionario de la Lengua Espanola, 22.a ed. Madrid: Espasa Calpe.

DLE = Real Academia Espanola (2014): Diccionario de la Lengua Espanola. En linea: https://dle.rae.es/ [consulta: 08/10/2019].

DUE = Moliner, Maria (2007): Diccionario de uso del espanol, 3.a ed. Madrid: Editorial Gredos.

GRADIT = De Mauro, Tullio (dir.) (1999-2007): Grande dizionario italiano dell'uso. Milano: UTET.

Greco, Simone (2019): Diccionario combinatorio espanol italiano (A-K). Ogliastro Cilento: Licosia.

PAISA = Scalise Sergio; Pirrelli, Vito (coords.) (2009-2012): Piattaforma per I'Apprendimento dell'Italiano Su corpora Annotati (PAISA). En linea: http://www.corpusitaliano.it/ [consulta 08/10/ 2019].

Pittano, Giuseppe (2009): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna: Zanichelli.

Quartu, B. Monica; Rossi, Elena (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. 10.000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato, 2.a ed. Milano: Rizzoli.

Sane, Secundi; Schepisi, Giovanna (2013): Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, Manuel; Andres, Olimpia; Ramos, Gabino (1999): Diccionario espanol actual. Madrid: Aguilar.

Seco, Manuel; Andres, Olimpia; Ramos, Gabino (2004): Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Madrid: Aguilar.

Sorge, Paola (2011): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed. Roma: Newton Compton.

Tam, Laura (2004): Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-espanol, 3.a ed. Milano: Hoepli.

Varela, Fernando; Kubarth, Hugo (2004): Diccionario fraseologico del espanol moderno, 2.a ed. Madrid: Gredos.

Vocabolario Treccani (2008). En linea: http://www.treccani.it/vocabolario/ [consulta 10/10/ 2019].

Xatara, Claudia Maria: Dictionnaire d'expressions idiomatiques (Francais--Portugais--Francais). En linea: https://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/ [consulta: 01/02/2020].

Elena Dal Maso (1)

Recibido: 30 de noviembre de 2019 / Aceptado: 7 de abril de 2020.

(1) Universita Ca' Foscari Venezia. Correo electronico: elena.dalmaso@unive.it

Source Citation

Source Citation   

Gale Document Number: GALE|A641263372